Daf 20a
בְּקִילוֹר וְרַבִּי תָּלָה בִּשְׂרַף שִׁקְמָה מַאי לַָאו אַאָדוֹם
Rachi (non traduit)
בקילור. אנפלשט''ר ואדום הוא ונתעסקה בו. אלמא קילור דומה לדם נדות ואע''ג דלא הוי סומק כולי האי וקשיא לכולהו דדייקי בין דם בחור לדם נשוי משום דסומק טפי ובין דם מאכולת של ראש לשאר דם מאכולת:

לָא אַשְּׁאָר דָּמִים
אַמֵּימָר וּמַר זוּטְרָא וְרַב אָשֵׁי הֲווֹ יָתְבִי קַמֵּיהּ אוּמָּנָא שָׁקְלִי לֵיהּ קַרְנָא קַמַּיְיתָא לְאַמֵּימָר חַזְיֵיהּ אֲמַר לְהוּ אָדוֹם דִּתְנַן כִּי הַאי שָׁקְלִי לֵיהּ אַחֲרִיתִי אֲמַר לְהוּ אִשְׁתַּנִּי אָמַר רַב אָשֵׁי כְּגוֹן אֲנָא דְּלָא יָדַעְנָא בֵּין הַאי לְהַאי לָא מִבְּעֵי לִי לְמִחְזֵי דְּמָא
Rachi (non traduit)
אומנא. מקיז דם בקרן:
בין האי להאי. בין קמא לבתרא:
שָׁחוֹר כְּחֶרֶת אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא חֶרֶת שֶׁאָמְרוּ דְּיוֹ תַּנְיָא נָמֵי הָכִי שָׁחוֹר כְּחֶרֶת וְשָׁחוֹר שֶׁאָמְרוּ דְּיוֹ וְלֵימָא דְּיוֹ אִי אָמַר דְּיוֹ הֲוָה אָמֵינָא כִּי פִכְחוּתָא דִּדְיוֹתָא קָא מַשְׁמַע לַן כִּי חֲרוּתָא דִּדְיוֹתָא
Rachi (non traduit)
חרת שאמרו דיו. כלומר לא כשחרורית חרת הניתך במים אלא שחרורית חרת הניתך בדיו:
כי פכחותא דדיותא. קלישות הדיו כשהכלי מלא יורד שחרורית החרת למטה ומלמעלה הוא ברור ואינו שחור כל כך:
אִיבַּעְיָא לְהוּ בְּלַחָה אוֹ בְּיַבִּשְׁתָּא תָּא שְׁמַע דְּרַבִּי אַמֵּי פָּלֵי קוּרְטָא דִּדְיוֹתָא וּבָדֵיק בֵּהּ
Rachi (non traduit)
בלחה. בדיו לחה כדמפרש:
או ביבשתא. שכן דרך שנותנין חרת בדיו כששולקים קליפות הקוצרים והוא מתייבש:
פלי קורטא דדיותא. מבקע חתיכות דיו יבש:
ובודק בו. מראית דם שחור:
Tossefoth (non traduit)
פלי קורטא דדיותא. מכאן משמע שדיו שלנו הוא קרוי דיו מדקאמר קורטא דדיותא משמע שהוא יבש ואוסר ר''ת לכתוב ס''ת בדיו של עפצים לפי שהוא לעולם לח ובפ' [שני] דגיטין (דף יט.) מפורש:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל כְּקִיר כִּדְיוֹ וּכְעֵנָב טְמֵאָה וְזוֹהִי שֶׁשָּׁנִינוּ עָמוֹק מִכֵּן טְמֵאָה אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר כְּזַיִת כְּזֶפֶת וּכְעוֹרֵב טָהוֹר וְזוֹהִי שֶׁשָּׁנִינוּ דֵּיהֶה מִכֵּן טָהוֹר
Rachi (non traduit)
כקיר. שעוה שחורה:
כענבה. ענבים שחורים. ל''א קיר שם עשב שחור:

עוּלָּא אָמַר כִּלְבוּשָׁא סִיּוּאָה עוּלָּא אִקְּלַע לְפוּמְבְּדִיתָא חַזְיֵיהּ לְהָהוּא טַיָּיעָא דִּלְבִושׁ לְבוּשָׁא אוּכָּמָא אָמַר לְהוּ שָׁחוֹר דִּתְנַן כִּי הַאי מְרַטוּ מִינֵּיהּ פּוּרְתָּא פּוּרְתָּא יְהַבוּ בֵּיהּ אַרְבַּע מְאָה זוּזֵי
Rachi (non traduit)
עולא אשחור דמתניתין קאי דקתני טמא:
סיואה. שם מקום ועושין שם מלבושים שחורים:
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵלּוּ כֵּלִים הָאוֹלְיָירִין הַבָּאִים מִמְּדִינַת הַיָּם לְמֵימְרָא דְּאוּכָּמֵי נִינְהוּ וְהָאָמַר לְהוּ רַבִּי יַנַּאי לְבָנָיו בָּנַי אַל תִּקְבְּרוּנִי לֹא בְּכֵלִים שְׁחוֹרִים וְלֹא בְּכֵלִים לְבָנִים שְׁחוֹרִים שְׁמָא אֶזְכֶּה וְאֶהְיֶה כְּאָבֵל בֵּין הַחֲתָנִים לְבָנִים שֶׁמָּא לֹא אֶזְכֶּה וְאֶהְיֶה כְּחָתָן בֵּין הָאֲבֵלִים אֶלָּא בְּכֵלִים הָאוֹלְיָירִין הַבָּאִים מִמְּדִינַת הַיָּם
Rachi (non traduit)
אוליירין. בלנים מחממי מרחצאות. לשון אחר שם מקום:

שמא אזכה. לגן עדן והצדיקים מלובשים לבנים:
אַלְמָא לָאו אוּכָּמֵי נִינְהוּ לָא קַשְׁיָא הָא בִּגְלִימָא הָא בְּפָתוּרָא
Rachi (non traduit)
גלימי אוליירין הוו סומקי אבל פתורי כגון מפה וסדין אוליירין הוו שחורין:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל וְכוּלָּם אֵין בּוֹדְקִין אֶלָּא עַל גַּבֵּי מַטְלֵית לְבָנָה אָמַר רַב יִצְחָק בַּר אֲבוּדִימִי וְשָׁחוֹר עַל גַּבֵּי אָדוֹם
Rachi (non traduit)
וכולן. חמשה דמים:
מטלית לבנה. מראות הדמים ניכרים בה:
ושחור. דם שחור נבדקה מראיתו אם שחור היא כחרת או דיהה מכן על גבי בגד אדום:
אָמַר רַב יִרְמְיָה מִדִּפְתִּי וְלָא פְּלִיגִי הָא בְּשָׁחוֹר הָא בִּשְׁאָר דָּמִים מַתְקֵיף לַהּ רַב אָשֵׁי אִי הָכִי לֵימָא שְׁמוּאֵל חוּץ מִשָּׁחוֹר אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי בְּשָׁחוֹר גּוּפֵיהּ קָמִיפַּלְגִי
אָמַר עוּלָּא כּוּלָּן עָמוֹק מִכֵּן טָמֵא דֵּיהֶה מִכֵּן טָהוֹר כַּשָּׁחוֹר
Rachi (non traduit)
כולם. הדמים:
עמוק מכן. מאותו שיעור השנוי במתניתין לכל אחד אי הוה סומק טפי טמא:
דיהה מכן טהור כשחור. ואע''פ דלא תנן במתניתין דיהה מכן טהור אלא גבי שחור הוא הדין לכולהו:
וְאֶלָּא מַאי שְׁנָא שָׁחוֹר דְּנָקֵט סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא הוֹאִיל וְאָמַר רַבִּי חֲנִינָא שָׁחוֹר אָדוֹם הוּא אֶלָּא שֶׁלָּקָה הִילְכָּךְ אֲפִילּוּ דֵּיהֶה מִכֵּן נָמֵי לִיטַמֵּא קָמַשְׁמַע לַן
Rachi (non traduit)
אפי' דיהה מכן ליטמא. דהאי אדום הוה וע''י לקותא הושחר:
קא משמע לן. דאין דרך דם אדום המשחיר על ידי לקותא להיות דיהה:
רַבִּי אַמֵּי בַּר אַבָּא אָמַר וְכוּלָּן עָמוֹק מִכֵּן טָמֵא דֵּיהֶה מִכֵּן נָמֵי טָמֵא חוּץ מִשָּׁחוֹר אֶלָּא מַאי אַהֲנִי שִׁיעוּרֵיה דְרַבָּנַן לְאַפּוֹקֵי דֵּיהֶה דְּדֵיהָה
Rachi (non traduit)
דיהה דדיהה. שנדחה ממראיתו יותר מדאי:
וְאִיכָּא דְאָמְרִי רָמֵי בַּר אַבָּא אֲמַר וְכוּלָּן עָמוֹק מִכֵּן טָהוֹר דֵּיהֶה מִכֵּן טָהוֹר חוּץ מִשָּׁחוֹר וּלְהָכִי מַהֲנֵי שִׁיעוּרֵיה דְרַבָּנַן
בַּר קַפָּרָא אָמַר וְכוּלָּן עָמוֹק מִכֵּן טָמֵא דֵּיהֶה מִכֵּן טָהוֹר חוּץ מִמֶּזֶג שֶׁעָמוֹק מִכֵּן טָהוֹר דֵּיהֶה מִכֵּן טָהוֹר בַּר קַפָּרָא אֲדִיהוּ לֵיהּ וְדַכִּי אַעֲמִיקוּ לֵיהּ וְדַכִּי אָמַר רַבִּי חֲנִינָא כַּמָּה נְפִישׁ גַּבְרָא דְּלִבֵּיהּ כִּ(מ)שְׁמַעְתֵּיהּ
Rachi (non traduit)
עמוק מכן טהור. אם מאותו מראה הוא אבל אם האדים הרבה עד שבא לכלל אחד משאר המראות של מעלה הימנו הרי בא לחדא מהנך דמתני':
אדיהו ליה. דם הדומה למזגא:
וּכְקֶרֶן כַּרְכּוֹם תָּנָא לַח וְלֹא יָבֵשׁ
תָּנֵי חֲדָא כַּתַּחְתּוֹן לֹא כָּעֶלְיוֹן וְתַנְיָא אִידַּךְ כָּעֶלְיוֹן וְלֹא כַּתַּחְתּוֹן וְתַנְיָא אִידַּךְ כָּעֶלְיוֹן וְכָל שֶׁכֵּן כַּתַּחְתּוֹן וְתַנְיָא אִידַּךְ כַּתַּחְתּוֹן וְכָל שֶׁכֵּן כָּעֶלְיוֹן
Rachi (non traduit)
כתחתון. עלה תחתון:
אָמַר אַבָּיֵי תְּלָתָא דָּרֵי וּתְלָתָא טַרְפֵי הָוְיָין
Rachi (non traduit)
תלתא דרי. דעלין הוו זו למעלה מזו:
נְקוֹט דָּרָא מְצִיעָאָה וְטַרְפָּא מְצִיעָ(ת)א בִּידָךְ
Rachi (non traduit)
נקוט דרא מציעא. לבדוק בה את הדם:
וטרפא מציעא. דההוא משובח לבדוק מכולן ומיהו כוליה דרא כשרה לבדוק. והא דקתני כתחתון ולא כעליון הכי קאמר כשורה אמצעית ולא כעליונה הימנה והא דקתני כעליון ולא כתחתון כשורה אמצעית ולא כתחתונה הימנה דאין כשר לבדוק אלא בדרא אמצעית והא דתניא כתחתון וכ''ש כעליון דמשמע דתרוייהו כשרין לבדוק אלא שהעליון משובח לאו אדרי קאי אלא אעלין דדרא מציעא וה''ק בעלה תחתון שהוא ברור וכ''ש בעליון הימנה דהיינו אמצעי שהוא ברור מאד והא דתניא כעליון וכ''ש כתחתון הכי קאמר כעליון כעלה העליון וכ''ש כתחתון כעלה האמצעי:

כִּי אָתוּ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ אָמַר לְהוּ בְּגוּשַׁיְיהוּ שָׁנִינוּ
Rachi (non traduit)
בגושייהו שנינו. לבדוק בהן ולא לאחר תלישתן:
וּכְמֵימֵי אֲדָמָה תָּנוּ רַבָּנַן כְּמֵימֵי אֲדָמָה מֵבִיא אֲדָמָה שְׁמֵנָה מִבִּקְעַת בֵּית כֶּרֶם וּמֵצִיף עָלֶיהָ מַיִם דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר מִבִּקְעַת יוֹדְפַת רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר מִבִּקְעַת סִכְנִי רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אַף מִבִּקְעַת גִּנּוֹסַר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן
תַּנְיָא אִידַּךְ וּכְמֵימֵי אֲדָמָה מֵבִיא אֲדָמָה שְׁמֵנָה מִבִּקְעַת בֵּית כֶּרֶם וּמֵצִיף עָלֶיהָ מַיִם כִּקְלִיפַּת הַשּׁוּם וְאֵין שִׁיעוּר לַמַּיִם מִשּׁוּם דְּאֵין שִׁיעוּר לֶעָפָר וְאֵין בּוֹדְקִין אוֹתָן צְלוּלִין אֶלָּא עֲכוּרִין צָלְלוּ חוֹזֵר וְעוֹכְרָן וּכְשֶׁהוּא עוֹכְרָן אֵין עוֹכְרָן בַּיָּד אֶלָּא בִּכְלִי
Rachi (non traduit)
ואין שיעור למים. משום דאין שיעור לעפר - אלא יביא עפר כמו שירצה אם רב אם מעט ויציף על מים כעובי קליפת השום למעלה מן העפר:
אלא עכורין. שתהא מראית אדמה נכנסת במים:
וכשהוא עוכרן. המים בעפר:
אִיבַּעְיָא לְהוּ אֵין עוֹכְרִין אוֹתָן בַּיָּד אֶלָּא בִּכְלִי דְּלָא לִרְמְיֵהּ בִּידֵיהּ וְלַעְכְּרִינְהוּ אֲבָל בְּמָנָא כִּי עָכַר לֵיהּ בִּידֵיהּ שַׁפִּיר דָּמֵי אוֹ דִלְמָא דְּלָא לַעְכְּרִינְהוּ בִּידֵיהּ אֶלָּא בְּמָנָא
Rachi (non traduit)
לא לרמיה בידיה. לא יתן העפר אל תוך ידו ויעכור המים בעפר שבידו אע''פ שחוזר ונותנו בכלי לאחר עכירה:
אבל. אם העפר בכלי כי עכר להו בידיה באצבע שפיר דמי:
או דלמא לא לעכרינהו בידיה. כשהמים בספל לא יעכרם באצבעו אלא בבזך או בכלי אחר:
תָּא שְׁמַע כְּשֶׁהוּא בּוֹדְקָן אֵין בּוֹדְקָן אֶלָּא בְּכוֹס וַעֲדַיִין תִּבְּעֵי לָךְ בְּדִיקָה בְּכוֹס עֲכִירָה בְּמַאי תֵּיקוּ
Rachi (non traduit)
אלא בכוס. של זכוכית. אלמא לא לירמי עפר במים בכפו ויבדוק:

כִּי אָתוּ לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּה בַּר אֲבוּהּ אָמַר לְהוּ בִּמְקוֹמָהּ שָׁנִינוּ רַבִּי חֲנִינָא פָּלֵי קוּרְטָא דְגַרְגִּשְׁתָּא וּבָדֵיק בֵּיהּ לָיֵיט עֲלֵיהּ רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי בְּאַסְכָּרָה
Rachi (non traduit)
אמר להו במקומה שנינו. שאין האדמה דומה לדם אלא במקומה אבל הביאה במקום אחר נשתנה מראיתה:
פלי. מבקע:
ובדיק לה. בלא מים:
לייט עליה ר' ישמעאל. אאחר שיעשה כן באסכרה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source